Tag Archives: translation

Apologies For Delayed And Interrupted Series

22a

‘An Unfinished Artwork’ by Amit Misra, Pencil on Paper.

There are so many things that I want to talk about, so many experiences that I want to share with you. I do not know where to start. I have been talking to you already for four years now, and truly speaking, I haven’t even started talking about the things that I had intended to talk about. Time and again I keep hopping from one subject to another. I did plan and tried to do all the art-related talk first, then everything about books and so on, but after some time it all became monotonous, and time and again I get the temptation and urge to talk about something else. It is otherwise ok, however the problem comes up when I write a series of articles. See, I had started few series on this blog — Stories That Influenced Me, A Real Hero, Clash Of Legends, My Favourite Stories From Contemporary Bengali Literature, Translation and so on. But in nearly all the cases, after sharing a few episodes, the series suffered interruption as I hopped on to some other subject. So at the time of this writing, I have nearly all the series in an unfinished state. It must be very confusing and annoying to you dear reader, but sorry I cannot help it. I am also an ordinary human being and have my own stock of flaws. Continue reading

Keith Broni : World’s First Emoji Translator!

Keith

Keith Broni, photo source: Today Translations.

I had been in regular correspondence with her for quite some time without any communication gap. Her English was flawless without any grammatical or punctuation errors, a virtue which I always admire. However, one day there was an unusual error — she ended the sentence with a colon and closed it with a parenthesis. As I could not locate the opening bracket, I concluded that she had deleted a part of the sentence by mistake. Continue reading

एक सरकारी कर्मचारी की मौत : आन्तोन चेखोव (अनुवाद)

chekhov_1898_by_osip_braz

आन्तोन पावलोविच चेखोव (1860-1904), स्रोत – विकिमीडिया

एक सुन्दर शाम को, लगभग उतना ही सुदर्शन एक्जिक्यूटर, इवान द्मित्रिच चेर्व्याकोव, कुर्सियों की दूसरी पंक्ति में बैठा था और दूरबीन से “कॉर्नविल की घंटियाँ” (ओपेरा) देख रहा था । वह देख रहा था और स्वयं को आनन्द की पराकाष्ठा पर बैठा अनुभव कर रहा था । लेकिन अचानक . . . कहानियों में अक्सर यह “लेकिन अचानक” मिलता है । लेखकों का कहना सच है: जीवन अप्रत्याशित घटनाओं से कितना भरपूर है ! लेकिन अचानक उसका चेहरा बिगडा, आँखें घूम गईं, साँसें रुक गईं . . . उसने आँखों से दूरबीन हटाई, झुका और . . . आपछू !!!  छींका, जैसा कि आप देख ही रहे हैं । छींकना किसी को भी कहीं भी मना नहीं है । लोग छींकते हैं, पुलिस अधिकारी छींकते हैं,  और कभी कभी तो गोपनीय सलाहकार भी । सभी छींकते हैं । चेर्व्याकोव जरा भी शर्मिंदा नहीं हुआ, रुमाल से पोंछा और एक सज्जन व्यक्ति की तरह अपने चारों तरफ देखा: कहीं उसने अपनी छींक से किसी को परेशान तो नहीं किया ? Continue reading

ठुकेमारी और मुखेमारी : सुकुमार राय (अनुवाद)

sukumar1

सुकुमार राय (1887-1923), स्रोत – विकिमीडिया

पहलवान मुखेमारी का बडा नाम था – कहते हैं कि उसके जैसा पहलवान और कोई नहीं था । ठुकेमारी सचमुच का बडा पहलवान था, मुखेमारी का नाम सुनकर उसकी ईर्ष्या का कोई अंत न था । आखिर एक दिन जब ठुकेमारी से रहा नहीं गया, तो वह कम्बल में नौ मन आटा बाँधकर, उस कम्बल  को कंधे पर डालकर मुखेमारी के घर की ओर चल दिया ।

रास्ते में एक जगह बहुत प्यास और भूख लगने पर ठुकेमारी ने कम्बल को कंधे से उतारा और एक पोखर के किनारे आराम करने के लिए बैठ गया ।  Continue reading